عضو المجلس الوطنی لاتحاد الکتاب الجزائریین- رئیس رابطة المترجمین الأدبیین
چکیده
اذا کان القارئ الجزائری و العربی، قد تعرف علی الروایة الجزائریة المکتوبة بالفرنسیة، لأسباب تاریخیة و اجتماعیة، ثم بعدها علی الروایة الجزائریة المکتوبة بالعربیة منذ بدایة الاستقلال و استرجاع السیادة الوطنیة، فان الروایة الجزائریة المکتوبة بالایطالیة تعتبر تجربة استثنائیة و فریدة فی الأدب الجزائری، ذلک أن العلاقات الثقافیة بین اللغتین تکاد تکون معدومة، و أن ایطالیا لم تکن وجهة مقصودة من قبل المهاجرین الباحثین عن العمل، أو تغییر نمط المعیشة حتی تتکون نخبة قادرة علی التعاطی مع الایطالیة أو الکتابة. اما الأسئلة التی تطرح فی هذه المقالة فهی أنّ: 1- متی بدأت ارتباط الادبین الایطالی و الجزائری؟ 2- من هم الادباء الجزائیون الذین عملوا فی مجال الادب الایطالی؟ 3- و ما هو اعمالهم؟ 4- من الادباء الجزایون الذین کتبوا روایاتهم باللغة الایطالیة، ما هی مضامین روایاتهم، و ما هو هدفهم من کتابة الروایة باللغة الایطالیة؟ یحاول هذا البحث أن یجیب الی هذه الاسئلة بمنهج توصیفی- تحلیلی. الظروف السیاسیة و الأمنیة التی عرفتها الجزائر، جعل نخبة من الشباب الحاملین لشهادات جامعیة حصلوا علیها فی بلدهم یقصدون هذه الوجهة الغربیة. اقترنت المغامرة باقتحام المکان المجهول و اللغة المجهولة؛ بالمغامرة الثقافیة و اللغویة و محاولة الاندماج و المساهمة فی المشهد الثقافی الایطالی، و اختیارهم الکتابة الروائیة الایطالیة